第五十六章 安德烈·卡瓦尔康蒂 (2/2)
百度小说 www.bdxs.cc,基督山伯爵无错无删减全文免费阅读!
现在会将法兰西当做第二个祖国看待的。”
“的确,”青年说,“离开巴黎,我会伤心的。”
“至于我,您明白,我是不能在卢卡意外的地方生活的,所以我要尽快地返回意大利。”
“不过,在您动身前,亲爱的父亲,您会把便于鉴定我血缘关系的证件交给我的吧。”
“毫无疑问,因为我是专程为此而来的,我煞费苦心来找您,目的就是要把这些证件交给您,为的事我们以后不再二次奔波了,否则,我的有生之年就得花在这上面了。”
“那么,这些文件在哪儿呢?”
“就在这儿。”
安德烈把他父亲的结婚证书和他自己的受洗证明书一把抢过来,急不可待地打开它们。在此情此景之下,他的急切是很自然的。打开之后,他十分迅速地把它们看了一遍,看得出,他是常看这一类文件的;从他脸上的表情可以看出他对文件的内容极感兴趣。他看完那些证件的时候,他的脸上洋溢出一种无比兴奋的表情。他用一种最古怪的微笑望着少校,用非常纯正的托斯卡纳语说:“那么意大利已废止苦役船了吗?”
少校身子挺得笔直。
“什么?你这话是什么意思?”
“因为编造这一类文件是要吃官司的。在法国,我最最亲爱的父亲啊,只需做一半这种程度的手脚,他们就会把您送到土伦去呼吸五年监狱里的空气的呀。”
“请您把您的意思说明一下好不好?”少校极力做出一种庄重的神情说。
“我亲爱的卡瓦尔康蒂先生,”安德烈按住少校的胳膊说,“人家给了您多少钱,让您来当我的父亲?”
少校想开口说话。
“嘘!”安德烈压低嗓门说,“我来给您做个榜样,好让您放心;人家给我每年五万法郎,让我来当您的儿子:所以您该明白,我是不会否认您是我父亲的。”
少校神色不安地朝四下望望。
“嘿!放心吧,没别人,”安德烈说,“再说,咱们说的是意大利话。”
“嗯,我么,”卢卡人开口说,“他们给我五万法郎,一次付清。”
“卡瓦尔康蒂先生,”安德烈说,“童话故事您信不信?”
“从前不信,可现在我没法不信了。”
“这么说您是有些证据的喽?”
少校从贴身的钱袋里掏出一把金币。
“喏,瞧见了吧。”
“那么,您以为我可以相信人家对我的许诺喽?”
“我相信这许诺。”
“您相信伯爵这位正直的人将会恪守诺言吗?”
“百分之百地靠得住。但是,您要明白,要达到此目的,我们各人的戏必须演下去。”
“那怎么样才……”
“我当一位慈父……”
“我当一个孝子,既然他们选定了我做您的后代。”
“您这个‘他们’是指谁?”
“天知道!我也说不出来,但我指的是那些写信的人。您收到了一封信,是不是?”
“是的。”
“谁写给您的?”
“一个什么布索尼神甫。”
“您认不认识他?”
“不认识,我从来没有见过他。”
“他在那封信里说了些什么?”
“您能答应不出卖我吗?”
“这一点您尽管放心,您很明白,我们有着共同的利害。”
“那么您自己去念吧。”于是少校把一封信交到那青年手里。安德烈低声念道:
您很穷,穷愁潦倒的晚年在等待着您。您想不想做个即使算不上阔佬,至少也能完全自立的人呢?
请您立即动身去巴黎香榭丽舍大街三十号见基督山伯爵先生,向他领回您和奥利维亚·科西纳里侯爵夫人生养的,五岁时被人拐走的儿子。
这个儿子的名字叫安德烈·卡瓦尔康蒂。为使您不至于对写信人的诚意有所怀疑,现随信附上:
一,一张二千四百托斯卡纳里弗尔的票据,可向佛罗伦萨戈齐先生的银行兑取;
二,一封写给基督山伯爵的介绍信,信上说明我同意您向他支取四万八千法郎的款项。
请于五月二十六日晚上七点到伯爵府邸。
签名:布索尼神甫
“就是它。”
“怎么!就是它?您是什么意思?”少校问。
“我的意思是我收到一封差不多一样的信。”
“您?”
“是的。”
“布索尼神甫写来的?”
“不。”
“谁,那么?”
“一个英国人,名叫威尔莫勋爵,他化名叫水手辛巴德。”
“那么对他,您对布索尼神甫知道得并不比我多吧。”
“您错了,在那一方面,我比您好一些。”
“那么您见过他喽?”
“是的,一次。”
“在哪儿见的?”
“啊!那一点恰恰我不能告诉您,如果告诉了您,您就会跟我一样明白了,我并不想那样做。”
“信里面讲了些什么?”
“念吧。”
您很穷,而且前途一片黯淡:您想有身份,有自由,有财产吗?
“天哪!”年轻人左右摇摆着身子说,“像这样的问题还用问吗?”
请到尼斯去,在热那亚门您会发现有辆备好鞍辔的驿站快车在等着您,您从那儿出发,途经都灵、尚贝里和蓬德博瓦赞驶往巴黎,在五月二十六日晚上七点到香榭丽舍大街基督山伯爵的府邸,向他要您的父亲。
您是巴陀罗米奥·卡瓦尔康蒂侯爵和奥利维亚·科西纳里侯爵夫人的儿子,侯爵给您的文件将会确认这一点,凭这份文件您可以用这个姓氏进入巴黎社交界。
至于您的身份,每年五万里弗尔的进款应当可以维持得很好了。
随信附上五千里弗尔票据一张,可向尼斯费雷亚先生的银行兑取,另有一封给基督山伯爵的介绍信,我在信中已请他对您多加关照。
水手辛巴德
“嗯!”少校说,“太好啦!”
“可不是?”
“您见到伯爵了?”
“刚从他那儿来。”
“他没有提出任何异议?”
“完全没有。”
“您明白这是怎么一回事吗?”
“我真的不明白。”
“其中肯定有一个受骗的人。”
“反正不会是您,也不会是我。”
“当然不是。”
“嗯,那么……”
“您以为这个与我们无关吗?”
“一点不错,我正想这么说。我们把这出戏演到底吧,闭着眼睛干就行了。”
“同意,您看吧,我一定把我的角色演得好好的。”
“我对此丝毫不怀疑,我亲爱的父亲。”
基督山按选定的时刻准时走进客厅。听见他的脚步声,两个人一起投向对方的怀抱。伯爵进来的时候,看见他们在拥抱着。
“啊,侯爵先生,”基督山说,“看来您找到了一个称心如意的儿子啦?”
“啊,伯爵先生,我快活得都说不出话来了。”
“您感觉如何?”基督山转过去对那个青年人说。
“我吗?我好幸福。”
“幸福的父亲!幸福的儿子!”伯爵说。
“唯一使我不快的,”少校说,“就是我不得不马上离开巴黎。”
“啊!亲爱的卡瓦尔康蒂先生,”基督山说,“我希望您不要走,我还没有引荐您去见见几位朋友呢。”
“听从伯爵吩咐。”少校答道。
“现在,年轻人,”基督山对安德烈说,“说说心里话吧。”
“向谁?”
“当然是向您的父亲大人了,向他说说您的经济状况吧。”
“啊,真是,”安德烈说,“您说到我的心坎上去了。”
“听见了没有,少校?”基督山问道。
“听到了。”
“那好,您是否听得懂其中的意思呢?”
“完全懂得。”
“令郎是说他需要钱用。”
“哦!您叫我怎么办呢?”少校说。
“您当然应该给他一点喽。”基督山回答。
“我?”
“是的,您!”伯爵说,同时向安德烈走过去,把一包钞票塞到青年的手里。
“这是什么?”
“令尊给的。”
“家父给的?”
“对,您刚才不是跟他说您要钱用吗?他委托我把这包钱给您。”
“这算是我年收入的部分付款吗?”
“不,这是您的安置费。”
“啊!亲爱的父亲!”
“请别出生!”基督山说,“您知道,他不愿意让我说出这笔钱是出自他的手。”
“我很珍视这种高尚的情感。”安德烈一边说一边将钞票塞进自己的裤兜里。
“现在,二位,我祝你们晚安。”基督山说道。
“我们什么时候才能再有幸见到您呢?”卡瓦尔康蒂问。
“啊,对!”安德烈说,“我们在什么时候才可以再这么与您愉快地相见呢?”
“星期六,如果你们——是的——让我想想看——星期六。星期六晚上我在奥特伊方丹街二十八号的别墅里请客人吃饭。我请了几个人,其中就有你们的银行家唐格拉尔先生。我自然会介绍你们和他见面,他必须见了你们二位的面才能付钱给你们。”
“要穿礼服吗?”少校说,这几个字说得铿锵有劲。
“噢,是的,当然啰!”伯爵说,“制服、十字章、扎脚裤。”
“我穿什么呢?”安德烈问。
“噢!您么,非常简单:黑长裤、漆皮靴、白背心、黑的或蓝的上装、翻花领结。做衣服得上布兰或韦罗尼克的裁缝铺;要是您没有他们的地址,巴蒂斯坦会给您的。像您这么有钱的人,在穿着上愈是不加修饰,效果就愈好。要是您想买马,可以上德弗德厄那儿;要是想买敞篷马车,可以上巴蒂斯特那儿。”
“我们几点钟来?”青年问道。
“六点钟左右。”
“我们那时一定到。”少校说。
然后,卡瓦尔康蒂父子向伯爵鞠躬告辞而去。
伯爵走到窗前,瞧着他俩手挽手地穿过庭院。
“一对宝货!”他说,“真可惜他们不是一对货真价实的父子!”
接着,他阴郁地沉思了片刻,说道:“去莫雷尔家吧;我觉得厌恶比仇恨更让人恶心。”
现在会将法兰西当做第二个祖国看待的。”
“的确,”青年说,“离开巴黎,我会伤心的。”
“至于我,您明白,我是不能在卢卡意外的地方生活的,所以我要尽快地返回意大利。”
“不过,在您动身前,亲爱的父亲,您会把便于鉴定我血缘关系的证件交给我的吧。”
“毫无疑问,因为我是专程为此而来的,我煞费苦心来找您,目的就是要把这些证件交给您,为的事我们以后不再二次奔波了,否则,我的有生之年就得花在这上面了。”
“那么,这些文件在哪儿呢?”
“就在这儿。”
安德烈把他父亲的结婚证书和他自己的受洗证明书一把抢过来,急不可待地打开它们。在此情此景之下,他的急切是很自然的。打开之后,他十分迅速地把它们看了一遍,看得出,他是常看这一类文件的;从他脸上的表情可以看出他对文件的内容极感兴趣。他看完那些证件的时候,他的脸上洋溢出一种无比兴奋的表情。他用一种最古怪的微笑望着少校,用非常纯正的托斯卡纳语说:“那么意大利已废止苦役船了吗?”
少校身子挺得笔直。
“什么?你这话是什么意思?”
“因为编造这一类文件是要吃官司的。在法国,我最最亲爱的父亲啊,只需做一半这种程度的手脚,他们就会把您送到土伦去呼吸五年监狱里的空气的呀。”
“请您把您的意思说明一下好不好?”少校极力做出一种庄重的神情说。
“我亲爱的卡瓦尔康蒂先生,”安德烈按住少校的胳膊说,“人家给了您多少钱,让您来当我的父亲?”
少校想开口说话。
“嘘!”安德烈压低嗓门说,“我来给您做个榜样,好让您放心;人家给我每年五万法郎,让我来当您的儿子:所以您该明白,我是不会否认您是我父亲的。”
少校神色不安地朝四下望望。
“嘿!放心吧,没别人,”安德烈说,“再说,咱们说的是意大利话。”
“嗯,我么,”卢卡人开口说,“他们给我五万法郎,一次付清。”
“卡瓦尔康蒂先生,”安德烈说,“童话故事您信不信?”
“从前不信,可现在我没法不信了。”
“这么说您是有些证据的喽?”
少校从贴身的钱袋里掏出一把金币。
“喏,瞧见了吧。”
“那么,您以为我可以相信人家对我的许诺喽?”
“我相信这许诺。”
“您相信伯爵这位正直的人将会恪守诺言吗?”
“百分之百地靠得住。但是,您要明白,要达到此目的,我们各人的戏必须演下去。”
“那怎么样才……”
“我当一位慈父……”
“我当一个孝子,既然他们选定了我做您的后代。”
“您这个‘他们’是指谁?”
“天知道!我也说不出来,但我指的是那些写信的人。您收到了一封信,是不是?”
“是的。”
“谁写给您的?”
“一个什么布索尼神甫。”
“您认不认识他?”
“不认识,我从来没有见过他。”
“他在那封信里说了些什么?”
“您能答应不出卖我吗?”
“这一点您尽管放心,您很明白,我们有着共同的利害。”
“那么您自己去念吧。”于是少校把一封信交到那青年手里。安德烈低声念道:
您很穷,穷愁潦倒的晚年在等待着您。您想不想做个即使算不上阔佬,至少也能完全自立的人呢?
请您立即动身去巴黎香榭丽舍大街三十号见基督山伯爵先生,向他领回您和奥利维亚·科西纳里侯爵夫人生养的,五岁时被人拐走的儿子。
这个儿子的名字叫安德烈·卡瓦尔康蒂。为使您不至于对写信人的诚意有所怀疑,现随信附上:
一,一张二千四百托斯卡纳里弗尔的票据,可向佛罗伦萨戈齐先生的银行兑取;
二,一封写给基督山伯爵的介绍信,信上说明我同意您向他支取四万八千法郎的款项。
请于五月二十六日晚上七点到伯爵府邸。
签名:布索尼神甫
“就是它。”
“怎么!就是它?您是什么意思?”少校问。
“我的意思是我收到一封差不多一样的信。”
“您?”
“是的。”
“布索尼神甫写来的?”
“不。”
“谁,那么?”
“一个英国人,名叫威尔莫勋爵,他化名叫水手辛巴德。”
“那么对他,您对布索尼神甫知道得并不比我多吧。”
“您错了,在那一方面,我比您好一些。”
“那么您见过他喽?”
“是的,一次。”
“在哪儿见的?”
“啊!那一点恰恰我不能告诉您,如果告诉了您,您就会跟我一样明白了,我并不想那样做。”
“信里面讲了些什么?”
“念吧。”
您很穷,而且前途一片黯淡:您想有身份,有自由,有财产吗?
“天哪!”年轻人左右摇摆着身子说,“像这样的问题还用问吗?”
请到尼斯去,在热那亚门您会发现有辆备好鞍辔的驿站快车在等着您,您从那儿出发,途经都灵、尚贝里和蓬德博瓦赞驶往巴黎,在五月二十六日晚上七点到香榭丽舍大街基督山伯爵的府邸,向他要您的父亲。
您是巴陀罗米奥·卡瓦尔康蒂侯爵和奥利维亚·科西纳里侯爵夫人的儿子,侯爵给您的文件将会确认这一点,凭这份文件您可以用这个姓氏进入巴黎社交界。
至于您的身份,每年五万里弗尔的进款应当可以维持得很好了。
随信附上五千里弗尔票据一张,可向尼斯费雷亚先生的银行兑取,另有一封给基督山伯爵的介绍信,我在信中已请他对您多加关照。
水手辛巴德
“嗯!”少校说,“太好啦!”
“可不是?”
“您见到伯爵了?”
“刚从他那儿来。”
“他没有提出任何异议?”
“完全没有。”
“您明白这是怎么一回事吗?”
“我真的不明白。”
“其中肯定有一个受骗的人。”
“反正不会是您,也不会是我。”
“当然不是。”
“嗯,那么……”
“您以为这个与我们无关吗?”
“一点不错,我正想这么说。我们把这出戏演到底吧,闭着眼睛干就行了。”
“同意,您看吧,我一定把我的角色演得好好的。”
“我对此丝毫不怀疑,我亲爱的父亲。”
基督山按选定的时刻准时走进客厅。听见他的脚步声,两个人一起投向对方的怀抱。伯爵进来的时候,看见他们在拥抱着。
“啊,侯爵先生,”基督山说,“看来您找到了一个称心如意的儿子啦?”
“啊,伯爵先生,我快活得都说不出话来了。”
“您感觉如何?”基督山转过去对那个青年人说。
“我吗?我好幸福。”
“幸福的父亲!幸福的儿子!”伯爵说。
“唯一使我不快的,”少校说,“就是我不得不马上离开巴黎。”
“啊!亲爱的卡瓦尔康蒂先生,”基督山说,“我希望您不要走,我还没有引荐您去见见几位朋友呢。”
“听从伯爵吩咐。”少校答道。
“现在,年轻人,”基督山对安德烈说,“说说心里话吧。”
“向谁?”
“当然是向您的父亲大人了,向他说说您的经济状况吧。”
“啊,真是,”安德烈说,“您说到我的心坎上去了。”
“听见了没有,少校?”基督山问道。
“听到了。”
“那好,您是否听得懂其中的意思呢?”
“完全懂得。”
“令郎是说他需要钱用。”
“哦!您叫我怎么办呢?”少校说。
“您当然应该给他一点喽。”基督山回答。
“我?”
“是的,您!”伯爵说,同时向安德烈走过去,把一包钞票塞到青年的手里。
“这是什么?”
“令尊给的。”
“家父给的?”
“对,您刚才不是跟他说您要钱用吗?他委托我把这包钱给您。”
“这算是我年收入的部分付款吗?”
“不,这是您的安置费。”
“啊!亲爱的父亲!”
“请别出生!”基督山说,“您知道,他不愿意让我说出这笔钱是出自他的手。”
“我很珍视这种高尚的情感。”安德烈一边说一边将钞票塞进自己的裤兜里。
“现在,二位,我祝你们晚安。”基督山说道。
“我们什么时候才能再有幸见到您呢?”卡瓦尔康蒂问。
“啊,对!”安德烈说,“我们在什么时候才可以再这么与您愉快地相见呢?”
“星期六,如果你们——是的——让我想想看——星期六。星期六晚上我在奥特伊方丹街二十八号的别墅里请客人吃饭。我请了几个人,其中就有你们的银行家唐格拉尔先生。我自然会介绍你们和他见面,他必须见了你们二位的面才能付钱给你们。”
“要穿礼服吗?”少校说,这几个字说得铿锵有劲。
“噢,是的,当然啰!”伯爵说,“制服、十字章、扎脚裤。”
“我穿什么呢?”安德烈问。
“噢!您么,非常简单:黑长裤、漆皮靴、白背心、黑的或蓝的上装、翻花领结。做衣服得上布兰或韦罗尼克的裁缝铺;要是您没有他们的地址,巴蒂斯坦会给您的。像您这么有钱的人,在穿着上愈是不加修饰,效果就愈好。要是您想买马,可以上德弗德厄那儿;要是想买敞篷马车,可以上巴蒂斯特那儿。”
“我们几点钟来?”青年问道。
“六点钟左右。”
“我们那时一定到。”少校说。
然后,卡瓦尔康蒂父子向伯爵鞠躬告辞而去。
伯爵走到窗前,瞧着他俩手挽手地穿过庭院。
“一对宝货!”他说,“真可惜他们不是一对货真价实的父子!”
接着,他阴郁地沉思了片刻,说道:“去莫雷尔家吧;我觉得厌恶比仇恨更让人恶心。”