请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”

百度小说 www.bdxs.cc,好莱坞修罗场[美娱]无错无删减全文免费阅读!

/>     对一个较为低劣的下人,王者的暴怒绝非儿戏。

    即使当时可以咽下怒气,他仍会把

    怨恨埋在心底,直至如愿以偿的时候。

    认真想想吧,你是否打算保护我。”

    听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:

    “勇敢些,把神的意思释告我们,不管你知道什么。

    我要对宙斯钟爱的阿波罗起誓——那位你,卡尔卡斯,

    在对达奈人卜释他的意志时对之祈祷的天神——

    只要我还活着,只要还能见到普照大地的阳光,

    深旷的海船旁就没有人敢对你撒野。

    没有哪个达奈人敢对你动武,哪怕你指的是阿伽门农,

    此人现时正自诩为阿开亚人中最好的雄杰!”

    听罢这番话,好心的卜者鼓起勇气,直言道:

    “听着,神的怪罪,不是因为我们没有还愿,也不是因为没有举

    行丰盛的祀祭,

    而是因为阿伽门农侮辱了他的祭司,

    不愿交还他的女儿并接受赎礼。

    因此,神射手给送来了苦痛,并且还将继续

    折磨我们。他将不会消解使达奈人丢脸的瘟疫,

    直到我们把那位眼睛闪亮的姑娘交还她的亲爹,

    没有代价,没有赎礼,还要给克鲁塞赔送一份神圣而丰厚的

    牲祭。这样,我们才可能平息他的愤怒,使他回心转意。”

    卡尔卡斯言毕下座,人群中站起了阿特柔斯之子,

    统治着辽阔疆域的英雄阿伽门农。

    他怒气咻咻,黑心里注满怨愤,

    双目熠熠生光,宛如燃烧的火球,

    凶狠地盯着卡尔卡斯,先拿他开刀下手:

    “灾难的预卜者!你从未对我说过一件好事,

    却总是乐衷于卜言灾难;你从未说过

    吉利的话.也不曾卜来一件吉利的事。现在,

    你又对达奈人卜释起神的意志,声称

    远射神之所以使他们备受折磨,

    是因为我拒不接受回赎克鲁塞伊丝[ ]姑娘的

    克鲁塞伊丝:确切地说,Chruseis只是一个指称,而不是人名,意为“克

    鲁塞斯的女儿”。

    光灿灿的赎礼。是的,我确实想把她

    放在家里;事实上,我喜欢她胜过克鲁泰奈斯特拉,

    我的妻子,因为无论是身段或体形,

    还是内秀或手工,她都毫不差逊。

    尽管如此,我仍愿割爱,如果此举对大家有利。

    我祈望军队得救,而不是它的毁灭。不过,

    你们得给我找一份应该属于我的战礼,以免

    在所有的阿耳吉维人中,独我一人缺少战争赐给的荣誉——

    这,何以使得?

    你们都已看见,我失去了我的战礼。”

    听罢这番话,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯答道:

    “阿特柔斯之子,最尊贵的王者,世上最贪婪的人——你想过

    没有,

    眼下,心胸豪壮的阿开亚人如何能支给你另一份战礼?

    据我所知,我们已没有大量的库存;

    得之于掠劫城堡的战礼都已散发殆尽,

    而要回已经分发出去的东西是一种不光彩的行径。

    不行。现在,你应该把姑娘交还阿波罗;将来,倘若

    宙斯允许我们荡劫墙垣精固的特洛伊,

    我们阿开亚人将以三倍、四倍的报酬偿敬!”

    听罢这番话,强有力的阿伽门农答道:

    “不要耍小聪明,神一样的阿基琉斯,不要试图胡弄我,

    虽然你是个出色的战勇。你骗不了我,也说服不了我。

    你想干什么?打算守着你自己的战礼,而让我空着双手,

    干坐此地吗?你想命令我把姑娘交出去吗?

    不!除非心胸豪壮的阿开亚人给我一份新的战礼,

    按我的心意选来,如我失去的这位一样楚楚动人。

    倘若办不到,我就将亲自下令,反正得弄到一个,

    不是你的份儿,便是埃阿斯的,或是俄底修斯的。

    我将亲往提取——动怒发火去吧,那位接受我造访的伙计!

    够了,这些事情我们以后再议。现在,

    我们必须拨出一条乌黑的海船,拖人闪光的大海,

    配备足够的桨手,搬上丰盛的祀祭——

    别忘了那位姑娘,美貌的克鲁塞伊丝。

    须由一位首领负责解送,或是埃阿斯,

    或是伊多墨纽斯,或是卓越的俄底修斯

    也可以是你自己,裴琉斯之子,天底下暴戾的典型

    以主持牲祭,平息远射手的恨心。”

    听罢这番话,捷足的阿基琉斯恶狠狠地看着他,吼道:

    “无耻,彻头彻尾的无耻!你贪得无厌,你利益熏心!

    凭着如此德性,你怎能让阿开亚战勇心甘情愿地听从

    你的号令,为你出海,或全力以赴地杀敌?

    就我而言,把我带到此地的,不是和特洛伊枪手

    打仗的希愿。他们没有做过对不起我的事情,

    从未抢过我的牛马,从未在土地肥沃。

    人了强壮的弗西亚糟蹋过我的庄稼。

    可能吗?我们之间隔着广阔的地域,

    有投影森森的山脉,呼啸奔腾的大海。为了你的利益——

    真是奇耻大辱——我们跟你来到这里,好让你这狗头

    高兴快慰,好帮你们——你和墨奈劳斯——从特洛伊人那里

    争回脸面!对这一切你都满不在乎,以为理所当然。

    现在,你倒扬言要亲往夺走我的份子,

    阿开亚人的儿子们给我的酬谢——为了她,我曾拼命苦战。

    每当我们攻陷一座特洛伊城堡[ ],一个人财两旺的去处,

    特洛伊城堡:指特洛伊或特罗阿得地区的城镇。

    我所得的战礼从来没有你的丰厚。

    苦战中,我总是承担最艰巨的

    任务,但在分发战礼时,

    你总是吞走大头,而我却只能带着那一点东西。

    那一点受我珍爱的所得,拖着疲软的双腿,走回海船。

    够了!我要返回家乡弗西亚——乘坐弯翘的海船

    回家,是一件好得多的美事。我不想忍声吞气,

    呆在这里,为你积聚财富,增添库存!”

    听罢这番话,民众的王者阿伽门农答道:

    “要是存心想走,你就尽管溜之大吉!我不会

    求你留在这里,为了一己私利。我的身边还有其他战勇,

    他们会给我带来荣誉——当然,首先是宙斯,他是我最强健的

    护佑。

    宙斯钟爱的王者中,你是我最痛恨的一个;

    争吵、战争和搏杀永远是你心驰神往的事情。

    如果说你非常强健,那也是神赐的厚礼。

    带着你的船队,和你的伙伴们一起,登程回家吧;

    照当你的王者,统治慕耳弥冬人去吧!我不在乎你这个人,

    也不在乎你的愤怒。不过,你要记住我的警告:

    既然福伊波斯·阿波罗要取走我的克鲁塞伊丝,

    我将命令我的伙伴,用我的船只,

    把她遣送归还。但是,我要亲往你的营棚,带走美貌的

    布里塞伊丝,你的战礼。这样,你就会知道,和你相比,

    我的权势该有多么莽烈!此外,倘若另有犯上之人,畏此

    先例,

    谅他也就不敢和我抗争,平享我的威严。”

    如此一番应答,激怒了裴琉斯的儿子。多毛的

    胸腔里,两个不同的念头争扯着他的心魂:

    是拔出胯边锋快的铜剑,

    撩开挡道的人群,杀了阿特柔斯之子,

    还是咽下这口怨气,压住这股狂烈?

    正当他权衡着这两种意念,在他的心里和魂里,

    从剑鞘里抽出那柄硕大的铜剑,雅典娜

    从天而降——白臂女神赫拉一视同仁地

    钟爱和关心着他俩,故而遣她下凡——

    站在裴琉斯之子背后,伸手抓住他的金发,

    只是对他显形,旁人全都一无所见。

    惊异中,阿基琉斯转过身子,一眼便认出了

    帕拉丝·雅典娜——那双闪着异样光彩的眼睛。

    他开口说话,用长了翅膀的言语:

    “带埃吉斯[ ]的宙斯的孩子,为何现时降临?想看看

    埃吉斯:叫一是一种神用的兵器,相当于凡人的盾牌或供防护的生牛皮。

    阿特柔斯之子,看看阿伽门农的骄横跋扈吗?

    告诉你——我以为,老天保佑,此事终将成为现实:

    此人的骄横将会送掉他的性命!”

    听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:

    “我从天上下来,为的是平息你的愤怒,但愿你能听从

    我的劝言。白臂女神赫拉给了我这趟差事,

    因她一视同仁地钟爱和关心着你俩。

    算了吧,停止争斗,不要手握剑把,

    虽然你可出声辱骂,让他知道事情的后果。

    我有一事相告,记住,此事定将成为现实:

    将来,三倍于此的光灿灿的礼物将会放在你的面前,

    以抵销他对你的暴虐。不要动武,听从我俩的规劝。”

    听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:

    “女神,我完全遵从——只要你们二位有所指令,凡人必须

    服从,

    尽管怒满胸怀。如此对他有利。

    一个人,如果服从神的意志,神也就会听到他的祈愿。”

    言罢,他用握着银质柄把的大手

    将硕大的铜剑推回剑鞘,不想违抗

    雅典娜的训言。女神起程返回俄林波斯,

    带埃吉斯的宙斯的宫殿,和众神聚首相见。

    其时,裴琉斯之子再次对阿特桑斯之子亮开嗓门,

    夹头夹脑地给他一顿臭骂,怒气分毫不减:

    “你这嗜酒如命的家伙,长着恶狗的眼睛,一颗雌鹿的心!

    你从来没有这份勇气,把自己武装,和伙伴们一起拼搏,

    也从未汇同阿开亚人的豪杰,阻杀伏击。

    在你眼里,此类事情意味着死亡;与之相比,

    巡行在宽阔的营区,撞见某个敢于和你顶嘴的壮勇,下令

    夺走他的战礼——如此作为,在你看来,才算安全。

    痛饮兵血的昏王!你的部属都是些无用之辈,

    否则,阿特柔斯之子,这将是你最后一次霸道横行!

    这里,我有一事奉告,并要对它庄严起誓,

    以这支权杖的名义——木杖再也不会生出

    枝叶,因为它已永离了山上的树干;

    它也不会再抽发新绿,因为铜斧已剥去它的皮条,

    剔去它的青叶。现在,阿开亚人的儿子们

    把它传握在手,按照宙斯的意志,维护

    世代相传的定规。所以,这将是一番郑重的誓告:

    将来的某一天,阿开亚人的儿子们,是的,全军将士都会

    翘首盼望阿基琉斯;而你,眼看着士兵们成堆地倒死在

    杀人狂赫克托耳手下,虽然心中焦恼,

    却只能仰天长叹。那时,你会痛悔没有尊重阿开亚全军

    最好的战勇,在暴怒的驱使下撕裂自己的心怀!”

    言罢,裴琉斯之子把金钉嵌饰的权杖

    扔在地上,弯身下坐;对面,阿特柔斯之子

    怒火中烧,恶狠狠地盯着他。其时,口才出众的

    奈斯托耳在二者之间站立,嗓音清亮的

    亲爱的伴友,

    以营棚里领出美貌的布里塞伊丝,交给

    二位带走,后者动身返回营地,沿着阿开亚人的海船;

    姑娘尽管不愿离去,也只得曲意跟随。阿基琉斯

    悲痛交加,睁着泪水汪汪的眼睛,远离着伙伴,

    独自坐在灰蓝色大洋的滩沿,仁望着渺无垠际的海水,

    一次次地高举起双手,呼唤着他的过来:

    “我的母亲,既然你生下一个短命的儿郎,

    那俄林波斯山上炸响雷的宙斯便至少

    应该让我获得荣誉,但他却连一丁点儿都不给。

    现在,阿特柔斯之子、强有力的阿伽门农

    侮辱了我,夺走了我的份礼,霸为己有。”

    他含泪泣诉,高贵的母亲听到了他的声音,

    其时正坐在深深的海底,年迈的父亲身边。

    像一缕升空的薄雾,女神轻盈地踏上灰蓝色的大海,

    行至悲声哭泣的儿子身边,屈腿坐下,

    伸手轻轻抚摸,出声呼唤,说道:

    “我的儿,为何哭泣?是什么悲愁揪住了你的心房?

    告诉我,不要把它藏在心里,好让你我都知道。”

    捷足的阿基琼斯长叹一声,答道:

    “你是知道的,你是知道此事的,为何还要我对你言告?

    我们曾进兵塞贝,厄提昂神圣的城,

    一连九天,神的箭雨横扫着联军。

    及至第十天,阿基琉斯出面召聚集会——

    白臂女神赫拉眼见着达奈人成片地倒下,

    生发了怜悯之情,把集会的念头送进了他的心坎。

    当众人走向会场,聚合完毕后,

    捷足的阿基琉斯站立起来,在人群中放声说道:

    “阿特柔斯之子,由于战事不顺,我以为,

    倘若尚能幸免一死,倘若战争和瘟疫

    正联手毁灭阿开亚人,我们必须撤兵回返。

    不过,先不必着忙,让我们就此问问某位通神的人,某位先知,

    哪怕是一位释梦者——因为梦也来自宙斯的神力——

    让他告诉我们福伊波斯·阿波罗为何盛怒至此,

    是因为我们忽略了某次还愿,还是某次丰盛的祀祭;如果

    真是这样,那么,倘若让他闻到烤羊羔和肥美的山羊的熏烟,

    他就或许会在某种程度上中止瘟疫带给我们的磨难。”

    阿基琉斯言毕下座,人群中站起了塞斯托耳之子

    卡尔卡斯,释辨鸟踪的里手,最好的行家。

    他博古通今,明晓未来,凭藉

    福伊波斯·阿波罗给他的卜占之术,

    把阿开亚人的海船带到了伊利昂。

    怀着对众人的善意,卡尔卡斯起身说道:

    “阿基琉斯,宙斯钟爱的壮勇,你让我卜释,

    远射手、王者阿波罗的愤怒,我将

    谨遵不违。但是,你得答应并在我面前起誓,

    你将真心实意地保护我,用你的话语,你的双手。

    我知道,我的释言会激怒一位强者,他统治着

    阿耳吉维人[ ],而所有的阿开亚兵勇全都归他指挥。

    阿耳吉维人:Argeioi,“家住阿耳戈斯的人”,常泛指希腊人。

    对一个较为低劣的下人,王者的暴怒绝非儿戏。

    即使当时可以咽下怒气,他仍会把

    怨恨埋在心底,直至如愿以偿的时候。

    认真想想吧,你是否打算保护我。”

    听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:

    “勇敢些,把神的意思释告我们,不管你知道什么。

    我要对宙斯钟爱的阿波罗起誓——那位你,卡尔卡斯,

    在对达奈人卜释他的意志时对之祈祷的天神——

    只要我还活着,只要还能见到普照大地的阳光,

    深旷的海船旁就没有人敢对你撒野。

    没有哪个达奈人敢对你动武,哪怕你指的是阿伽门农,

    此人现时正自诩为阿开亚人中最好的雄杰!”

    听罢这番话,好心的卜者鼓起勇气,直言道:

    “听着,神的怪罪,不是因为我们没有还愿,也不是因为没有举

    行丰盛的祀祭,

    而是因为阿伽门农侮辱了他的祭司,

    不愿交还他的女儿并接受赎礼。

    因此,神射手给送来了苦痛,并且还将继续

    折磨我们。他将不会消解使达奈人丢脸的瘟疫,

    直到我们把那位眼睛闪亮的姑娘交还她的亲爹,

    没有代价,没有赎礼,还要给克鲁塞赔送一份神圣而丰厚的

    牲祭。这样,我们才可能平息他的愤怒,使他回心转意。”

    卡尔卡斯言毕下座,人群中站起了阿特柔斯之子,

    统治着辽阔疆域的英雄阿伽门农。

    他怒气咻咻,黑心里注满怨愤,

    双目熠熠生光,宛如燃烧的火球,

    凶狠地盯着卡尔卡斯,先拿他开刀下手:

    “灾难的预卜者!你从未对我说过一件好事,

    却总是乐衷于卜言灾难;你从未说过

    吉利的话.也不曾卜来一件吉利的事。现在,

    你又对达奈人卜释起神的意志,声称

    远射神之所以使他们备受折磨,

    是因为我拒不接受回赎克鲁塞伊丝[ ]姑娘的

    克鲁塞伊丝:确切地说,Chruseis只是一个指称,而不是人名,意为“克

    鲁塞斯的女儿”。

    光灿灿的赎礼。是的,我确实想把她

    放在家里;事实上,我喜欢她胜过克鲁泰奈斯特拉,

    我的妻子,因为无论是身段或体形,

    还是内秀或手工,她都毫不差逊。

    尽管如此,我仍愿割爱,如果此举对大家有利。

    我祈望军队得救,而不是它的毁灭。不过,

    你们得给我找一份应该属于我的战礼,以免

    在所有的阿耳吉维人中,独我一人缺少战争赐给的荣誉——

    这,何以使得?

    你们都已看见,我失去了我的战礼。”

    听罢这番话,捷足的战勇、卓越的阿基琉斯答道:

    “阿特柔斯之子,最尊贵的王者,世上最贪婪的人——你想过

    没有,

    眼下,心胸豪壮的阿开亚人如何能支给你另一份战礼?

    据我所知,我们已没有大量的库存;

    得之于掠劫城堡的战礼都已散发殆尽,

    而要回已经分发出去的东西是一种不光彩的行径。

    不行。现在,你应该把姑娘交还阿波罗;将来,倘若

    宙斯允许我们荡劫墙垣精固的特洛伊,

    我们阿开亚人将以三倍、四倍的报酬偿敬!”

    听罢这番话,强有力的阿伽门农答道:

    “不要耍小聪明,神一样的阿基琉斯,不要试图胡弄我,

    虽然你是个出色的战勇。你骗不了我,也说服不了我。

    你想干什么?打算守着你自己的战礼,而让我空着双手,

    干坐此地吗?你想命令我把姑娘交出去吗?

    不!除非心胸豪壮的阿开亚人给我一份新的战礼,

    按我的心意选来,如我失去的这位一样楚楚动人。

    倘若办不到,我就将亲自下令,反正得弄到一个,

    不是你的份儿,便是埃阿斯的,或是俄底修斯的。

    我将亲往提取——动怒发火去吧,那位接受我造访的伙计!

    够了,这些事情我们以后再议。现在,

    我们必须拨出一条乌黑的海船,拖人闪光的大海,

    配备足够的桨手,搬上丰盛的祀祭——

    别忘了那位姑娘,美貌的克鲁塞伊丝。

    须由一位首领负责解送,或是埃阿斯,

    或是伊多墨纽斯,或是卓越的俄底修斯

    也可以是你自己,裴琉斯之子,天底下暴戾的典型

    以主持牲祭,平息远射手的恨心。”

    听罢这番话,捷足的阿基琉斯恶狠狠地看着他,吼道:

    “无耻,彻头彻尾的无耻!你贪得无厌,你利益熏心!

    凭着如此德性,你怎能让阿开亚战勇心甘情愿地听从

    你的号令,为你出海,或全力以赴地杀敌?

    就我而言,把我带到此地的,不是和特洛伊枪手

    打仗的希愿。他们没有做过对不起我的事情,

    从未抢过我的牛马,从未在土地肥沃。

    人了强壮的弗西亚糟蹋过我的庄稼。

    可能吗?我们之间隔着广阔的地域,

    有投影森森的山脉,呼啸奔腾的大海。为了你的利益——

    真是奇耻大辱——我们跟你来到这里,好让你这狗头

    高兴快慰,好帮你们——你和墨奈劳斯——从特洛伊人那里

    争回脸面!对这一切你都满不在乎,以为理所当然。

    现在,你倒扬言要亲往夺走我的份子,

    阿开亚人的儿子们给我的酬谢——为了她,我曾拼命苦战。

    每当我们攻陷一座特洛伊城堡[ ],一个人财两旺的去处,

    特洛伊城堡:指特洛伊或特罗阿得地区的城镇。

    我所得的战礼从来没有你的丰厚。

    苦战中,我总是承担最艰巨的

    任务,但在分发战礼时,

    你总是吞走大头,而我却只能带着那一点东西。

    那一点受我珍爱的所得,拖着疲软的双腿,走回海船。

    够了!我要返回家乡弗西亚——乘坐弯翘的海船

    回家,是一件好得多的美事。我不想忍声吞气,

    呆在这里,为你积聚财富,增添库存!”

    听罢这番话,民众的王者阿伽门农答道:

    “要是存心想走,你就尽管溜之大吉!我不会

    求你留在这里,为了一己私利。我的身边还有其他战勇,

    他们会给我带来荣誉——当然,首先是宙斯,他是我最强健的

    护佑。

    宙斯钟爱的王者中,你是我最痛恨的一个;

    争吵、战争和搏杀永远是你心驰神往的事情。

    如果说你非常强健,那也是神赐的厚礼。

    带着你的船队,和你的伙伴们一起,登程回家吧;

    照当你的王者,统治慕耳弥冬人去吧!我不在乎你这个人,

    也不在乎你的愤怒。不过,你要记住我的警告:

    既然福伊波斯·阿波罗要取走我的克鲁塞伊丝,

    我将命令我的伙伴,用我的船只,

    把她遣送归还。但是,我要亲往你的营棚,带走美貌的

    布里塞伊丝,你的战礼。这样,你就会知道,和你相比,

    我的权势该有多么莽烈!此外,倘若另有犯上之人,畏此

    先例,

    谅他也就不敢和我抗争,平享我的威严。”

    如此一番应答,激怒了裴琉斯的儿子。多毛的

    胸腔里,两个不同的念头争扯着他的心魂:

    是拔出胯边锋快的铜剑,

    撩开挡道的人群,杀了阿特柔斯之子,

    还是咽下这口怨气,压住这股狂烈?

    正当他权衡着这两种意念,在他的心里和魂里,

    从剑鞘里抽出那柄硕大的铜剑,雅典娜

    从天而降——白臂女神赫拉一视同仁地

    钟爱和关心着他俩,故而遣她下凡——

    站在裴琉斯之子背后,伸手抓住他的金发,

    只是对他显形,旁人全都一无所见。

    惊异中,阿基琉斯转过身子,一眼便认出了

    帕拉丝·雅典娜——那双闪着异样光彩的眼睛。

    他开口说话,用长了翅膀的言语:

    “带埃吉斯[ ]的宙斯的孩子,为何现时降临?想看看

    埃吉斯:叫一是一种神用的兵器,相当于凡人的盾牌或供防护的生牛皮。

    阿特柔斯之子,看看阿伽门农的骄横跋扈吗?

    告诉你——我以为,老天保佑,此事终将成为现实:

    此人的骄横将会送掉他的性命!”

    听罢这番话,灰眼睛女神雅典娜答道:

    “我从天上下来,为的是平息你的愤怒,但愿你能听从

    我的劝言。白臂女神赫拉给了我这趟差事,

    因她一视同仁地钟爱和关心着你俩。

    算了吧,停止争斗,不要手握剑把,

    虽然你可出声辱骂,让他知道事情的后果。

    我有一事相告,记住,此事定将成为现实:

    将来,三倍于此的光灿灿的礼物将会放在你的面前,

    以抵销他对你的暴虐。不要动武,听从我俩的规劝。”

    听罢这番话,捷足的阿基琉斯答道:

    “女神,我完全遵从——只要你们二位有所指令,凡人必须

    尽管怒满胸怀。如此对他有利。

    一个人,如果服从神的意志,神也就会听到他的祈愿。”

    言罢,他用握着银质柄把的大手

    将硕大的铜剑推回剑鞘,不想违抗

    雅典娜的训言。女神起程返回俄林波斯,

    带埃吉斯的宙斯的宫殿,和众神聚首相见。

    其时,裴琉斯之子

请安装我们的客户端

更新超快的免费小说APP

下载APP
终身免费阅读

添加到主屏幕

请点击,然后点击“添加到主屏幕”