第30章 君子一言 (1/2)
百度小说 www.bdxs.cc,金银岛无错无删减全文免费阅读!
医生一个挨一个地给他们发药。这帮家伙在听医嘱时那种乖乖听话的样子简直可笑极了,根本不像是杀人不眨眼的野蛮海盗,更像是贫民小学的学生。
一个从树林边缘传来的清晰、爽朗的声音把我—应该说是我们大家—都惊醒了,我看到靠在门柱上打盹儿的岗哨猛地跳了起来。
“听着,木屋里的人,医生来了。”
真的是利夫西医生!听到他的声音,我虽然很高兴,但高兴里也掺杂着别的滋味。想到自己不辞而别,偷偷溜掉,我感到非常惭愧;再看看自己现在的处境,落入强盗手里,身陷危险之中,我简直觉得没脸见他。
想必天还没亮他就起身了,因为直到现在,天还没有大亮。我跑到射击孔前往外看,只见他站在齐膝的晨雾中,那情形就跟之前西尔弗前来谈判一样。
“是医生啊!早上好,先生。”西尔弗一下子清醒过来,满脸堆笑地招呼,“你可真好哇,俗话说,早起的鸟儿吃个饱。乔治,打起精神来,我的乖乖,去扶利夫西医生一把,帮他跨过栅栏。一切都好,你的病人都很好,都活得挺快活。”
他把拐杖夹在腋下,一只手撑在木屋墙上,笑容满面地站在山头上说了这么一堆废话,声音表情、行为举止还是原来的高个儿约翰。
“我们还为你准备了一件意想不到的小礼物。”他接着说,“有一位小客人昨天拜访了我们,这位新乘客或者说是新房客,身强体壮、精神饱满,昨天夜里还跟老约翰并排躺在一起睡了一整宿呢,睡得可香哩!”
这时,利夫西医生已经翻过栅栏,走到离厨子很近的地方。听了西尔弗的话,他的声音都变了,问道:“难道是吉姆?”
“正是吉姆·霍金斯,千真万确。”西尔弗说。
医生立刻停住,但一句话都没有说,过了几秒钟,他才又向前走了几步。
“好吧,”片刻之后,他终于开口说话,“我们先办正事,再叙友情,这话好像是你说的,西尔弗。我先去看看你的病人状况如何。”
他走进木屋,不带丝毫热情地向我点了点头,便直奔向病人。他看起来坦荡自如,尽管他自己十分清楚,身处这群视背信弃义为家常便饭的魔鬼中间,生命随时都会受到威胁。他跟病人轻松随意地闲聊,就好像是在给一户安分守己的人家看病。他的泰然举止大概是影响了那些人,他们也显得自在多了,就好像他还是随船的医生,而他们还是安分守己、忠心耿耿的水手。
“你的情况有所好转,我的朋友。”他对头上缠着绷带的那个强盗说,“你可真是幸运,这条命简直就是白白捡来的,你的头就像铁打的一般结实。怎么样?乔治,好点儿了吗?你的脸色还是很差,肝功能紊乱得厉害。吃药了吗?喂,伙计们,他吃没吃药?”
“吃了,吃了,先生,他真的吃了。”摩根连忙应声。
“瞧,自从我当上了海盗的医生—我看还是叫狱医更合适,”利夫西医生以一种极其幽默而又令人愉快的口吻说,“我就要努力保全你们每一个人的性命,并且把它看成是同自己的荣誉息息相关,以便将来有一天把你们交给乔治国王和绞架。”
那些匪徒面面相觑,这句击中他们要害的话最终被他们默默吞了下去。
“狄克有些不舒服,医生。”有一个人说。
“是吗?”医生问,“那么到这儿来,狄克,伸出舌头让我看一下。嗯,他要是舒服才怪呢,他的舌苔能把法国人吓晕。他也得了热病。”
“那是遭到了报应,”摩根说,“因为他把《圣经》弄坏了。”
“就因为—像你们所说的那样—蠢得像头驴,”医生反驳道,“你们竟然连新鲜空气和瘴气、干燥的土地和传播瘟疫的臭泥潭都区分不出来。我估计你们所有人可能都得了疟疾—当然,这仅仅是一种猜测。在彻底治好之前,有你们的苦头吃。你们在沼泽地里宿营,对吗?西尔弗,我真是怎么都想不通,在这伙人中你算是最有头脑的,可是你竟然连最起码的卫生常识都不懂。”
医生一个挨一个地给他们发药。这帮家伙在听医嘱时那种乖乖听话的样子简直可笑极了,根本不像是杀人不眨眼的野蛮海盗,更像是贫民小学的学生。
“好了,”医生说,“今天就到此为止。现在,希望你们能够同意我跟那个孩子说上几句话。”
说着,他漫不经心地向我这边摆了摆头。
乔治·梅里此时正在门口吞服一种难吃的药,在那里乱啐。一听到医生的这个请求,他立即转过身大嚷道:“不行!”还习惯性地说了句咒骂的话。
西尔弗猛地狠狠拍了酒桶一下。
“你给我闭嘴!”他吼叫起来,并且环顾了一圈,像一头正在气头上的雄狮。“医生,”他接下来又用平静的语调说,“这一层我早就想到了,因为我知道你很喜欢这孩子。对你的善举,我们都感激不尽,你也看到了,我们都对你十分信任,你给的药我们都当成甜酒大口大口地喝了。我有办法安排好这件事,霍金斯,你能不能用人格担保,像个年轻绅士那样发誓—虽然你生在穷人家,还称得上是个正人君子—发誓不逃跑?”
我立刻做了保证。
“那好,医生,”西尔弗说,“请你到栅栏外面去。你先去外面,我再把这孩子带过去,你们可以隔着栅栏尽情地聊。再见,先生,请代我们向特里劳尼先生和斯莫利特船长问好。”
海盗们的不满情绪被西尔弗的疾言厉色勉强压制着,等医生一走出木屋,他们一下子就爆发了,七嘴八舌地指责西尔弗耍两面派,说他企图出卖同伙而为自己谋求生路。总之,他们说得很有道理,实际上一点儿都没有冤枉他。事情是如此明显,我实在想不出这一次他还能找到什么理由来拨转他们愤怒的矛头。但是那帮强盗毕竟脑子不及他的一半好使,再加上他昨夜所获得的胜利足以压住他们的气焰。他大声咒骂,说他们是傻瓜、笨蛋,反正各种各样的词都用遍了。最后他说阻止我同医生谈话是非常愚蠢的行为,还把地图拿出来,在他们面前扬了扬,责问他们,今天他们就要去挖掘宝藏,难道他们会在这个节骨眼儿上撕毁协议?
他十分自信地说:“等到时机成熟,我... -->>
医生一个挨一个地给他们发药。这帮家伙在听医嘱时那种乖乖听话的样子简直可笑极了,根本不像是杀人不眨眼的野蛮海盗,更像是贫民小学的学生。
一个从树林边缘传来的清晰、爽朗的声音把我—应该说是我们大家—都惊醒了,我看到靠在门柱上打盹儿的岗哨猛地跳了起来。
“听着,木屋里的人,医生来了。”
真的是利夫西医生!听到他的声音,我虽然很高兴,但高兴里也掺杂着别的滋味。想到自己不辞而别,偷偷溜掉,我感到非常惭愧;再看看自己现在的处境,落入强盗手里,身陷危险之中,我简直觉得没脸见他。
想必天还没亮他就起身了,因为直到现在,天还没有大亮。我跑到射击孔前往外看,只见他站在齐膝的晨雾中,那情形就跟之前西尔弗前来谈判一样。
“是医生啊!早上好,先生。”西尔弗一下子清醒过来,满脸堆笑地招呼,“你可真好哇,俗话说,早起的鸟儿吃个饱。乔治,打起精神来,我的乖乖,去扶利夫西医生一把,帮他跨过栅栏。一切都好,你的病人都很好,都活得挺快活。”
他把拐杖夹在腋下,一只手撑在木屋墙上,笑容满面地站在山头上说了这么一堆废话,声音表情、行为举止还是原来的高个儿约翰。
“我们还为你准备了一件意想不到的小礼物。”他接着说,“有一位小客人昨天拜访了我们,这位新乘客或者说是新房客,身强体壮、精神饱满,昨天夜里还跟老约翰并排躺在一起睡了一整宿呢,睡得可香哩!”
这时,利夫西医生已经翻过栅栏,走到离厨子很近的地方。听了西尔弗的话,他的声音都变了,问道:“难道是吉姆?”
“正是吉姆·霍金斯,千真万确。”西尔弗说。
医生立刻停住,但一句话都没有说,过了几秒钟,他才又向前走了几步。
“好吧,”片刻之后,他终于开口说话,“我们先办正事,再叙友情,这话好像是你说的,西尔弗。我先去看看你的病人状况如何。”
他走进木屋,不带丝毫热情地向我点了点头,便直奔向病人。他看起来坦荡自如,尽管他自己十分清楚,身处这群视背信弃义为家常便饭的魔鬼中间,生命随时都会受到威胁。他跟病人轻松随意地闲聊,就好像是在给一户安分守己的人家看病。他的泰然举止大概是影响了那些人,他们也显得自在多了,就好像他还是随船的医生,而他们还是安分守己、忠心耿耿的水手。
“你的情况有所好转,我的朋友。”他对头上缠着绷带的那个强盗说,“你可真是幸运,这条命简直就是白白捡来的,你的头就像铁打的一般结实。怎么样?乔治,好点儿了吗?你的脸色还是很差,肝功能紊乱得厉害。吃药了吗?喂,伙计们,他吃没吃药?”
“吃了,吃了,先生,他真的吃了。”摩根连忙应声。
“瞧,自从我当上了海盗的医生—我看还是叫狱医更合适,”利夫西医生以一种极其幽默而又令人愉快的口吻说,“我就要努力保全你们每一个人的性命,并且把它看成是同自己的荣誉息息相关,以便将来有一天把你们交给乔治国王和绞架。”
那些匪徒面面相觑,这句击中他们要害的话最终被他们默默吞了下去。
“狄克有些不舒服,医生。”有一个人说。
“是吗?”医生问,“那么到这儿来,狄克,伸出舌头让我看一下。嗯,他要是舒服才怪呢,他的舌苔能把法国人吓晕。他也得了热病。”
“那是遭到了报应,”摩根说,“因为他把《圣经》弄坏了。”
“就因为—像你们所说的那样—蠢得像头驴,”医生反驳道,“你们竟然连新鲜空气和瘴气、干燥的土地和传播瘟疫的臭泥潭都区分不出来。我估计你们所有人可能都得了疟疾—当然,这仅仅是一种猜测。在彻底治好之前,有你们的苦头吃。你们在沼泽地里宿营,对吗?西尔弗,我真是怎么都想不通,在这伙人中你算是最有头脑的,可是你竟然连最起码的卫生常识都不懂。”
医生一个挨一个地给他们发药。这帮家伙在听医嘱时那种乖乖听话的样子简直可笑极了,根本不像是杀人不眨眼的野蛮海盗,更像是贫民小学的学生。
“好了,”医生说,“今天就到此为止。现在,希望你们能够同意我跟那个孩子说上几句话。”
说着,他漫不经心地向我这边摆了摆头。
乔治·梅里此时正在门口吞服一种难吃的药,在那里乱啐。一听到医生的这个请求,他立即转过身大嚷道:“不行!”还习惯性地说了句咒骂的话。
西尔弗猛地狠狠拍了酒桶一下。
“你给我闭嘴!”他吼叫起来,并且环顾了一圈,像一头正在气头上的雄狮。“医生,”他接下来又用平静的语调说,“这一层我早就想到了,因为我知道你很喜欢这孩子。对你的善举,我们都感激不尽,你也看到了,我们都对你十分信任,你给的药我们都当成甜酒大口大口地喝了。我有办法安排好这件事,霍金斯,你能不能用人格担保,像个年轻绅士那样发誓—虽然你生在穷人家,还称得上是个正人君子—发誓不逃跑?”
我立刻做了保证。
“那好,医生,”西尔弗说,“请你到栅栏外面去。你先去外面,我再把这孩子带过去,你们可以隔着栅栏尽情地聊。再见,先生,请代我们向特里劳尼先生和斯莫利特船长问好。”
海盗们的不满情绪被西尔弗的疾言厉色勉强压制着,等医生一走出木屋,他们一下子就爆发了,七嘴八舌地指责西尔弗耍两面派,说他企图出卖同伙而为自己谋求生路。总之,他们说得很有道理,实际上一点儿都没有冤枉他。事情是如此明显,我实在想不出这一次他还能找到什么理由来拨转他们愤怒的矛头。但是那帮强盗毕竟脑子不及他的一半好使,再加上他昨夜所获得的胜利足以压住他们的气焰。他大声咒骂,说他们是傻瓜、笨蛋,反正各种各样的词都用遍了。最后他说阻止我同医生谈话是非常愚蠢的行为,还把地图拿出来,在他们面前扬了扬,责问他们,今天他们就要去挖掘宝藏,难道他们会在这个节骨眼儿上撕毁协议?
他十分自信地说:“等到时机成熟,我... -->>
本章未完,点击下一页继续阅读